Hace algún tiempo, estuve en una plática entre fans Beatle y salió a tema el título del álbum Past Masters de The Beatles lanzado en México con una traducción en el titulo algo extraña, literalmente fue puesta por EMI Capitol de México como Amos del Pasado. Si se analiza a detalle lo que Apple quiso hacer entender en el título original del álbum, era una alusión a las Cintas Masters de donde se obtuvieron las mezclas de audio editadas de las canciones y no a los amos del pasado como entendieron en la filial mexicana.

En ocasiones el título de un álbum de música, una canción o una película en inglés no suena tan comercial en su traducción literal al castellano. Es entonces cuando aparece la figura del traductor y de la distribuidora de música o la película en cada país que también aporta una creatividad que en ocasiones se excede de lo debido. Los ejemplos son muchos pero trataremos de dar a conocer algunos muy comunes.

En cuanto a The Beatles en México tenemos además del mencionado Amos del Pasado  con el que comenzó esta colaboración; en los primeros años de la década de los 60´s,  cuando se estrenó aquí la primera película del cuarteto A Hard Day´s Night (La noche de un día difícil), su titulo en los cines para su exhibición terminó como Yeah, Yeah, Yeah, John, Paul, George y Ringo.

Quizás los fanáticos que sumen cierta edad, recuerden que por allá de los años  sesentas, a  los discos originales de The Beatles en México se les colocaba en las fundas y las etiquetas interiores los nombres de las canciones traducidos al castellano por una Ley de la Secretaría de Gobernación que obligaba a las compañías disqueras a colocar forzosamente la traducción de los títulos que estuvieran originalmente en otro idioma diferente al castellano y en varios casos, las traducciones dieron resultados nefastos o por lo menos curiosos. Yo empecé a notar esto cuando adquirí mis primeros discos de The Beatles por ahí del año 1973 y cuando algún tiempo después inicié mis estudios del idioma inglés. La mayoría de los errores pasaban por una interpretación aislada de los títulos y sin tener en cuenta el contenido de la letra de las canciones buscando nombres con punch y en ocasiones daban resultados con una lógica nula.

Comencemos en orden cronológico. Cuando se lanzaron en México las sesiones de grabación realizadas en Hamburgo del cuarteto con Tony Sheridan, la melodía instrumental Cry For a Shadow  de la autoría de John y George y en la cual intentaron hacer un homenaje/parodia al grupo Cliff Richards and The Shadows, en México quedó su titulo como Llorar en las sombras y la canción por la que Brian Epstain conoció y se interesó en ir a The Cavern y oír en persona al grupo, la mítica My Bonnie, cuya letra trata sobre un barco, se le dio el titulo en tierras aztecas como Mi Chica.

Una de las peores traducciones fue la de la canción And Your Bird Can Sing incluida aquí en México en el álbum Yesterday and Today. Su traducción correcta sería Y tu ave puede cantar ¿Cómo fue la traducción dada por EMI Capitol de México? El Petirrojo.

Otros desastres por mencionarlos así y que por su constante repetición en las emisiones de radio mexicanas se llegaron a dar por correctos por parte de los fans mexicanos fueron:

Comenzando con el primer LP de The Beatles tenemos Please Please Me en su primera edición mexicana por Musart se tradujo como Por favor yo, cuando lo correcto era Por favor Compláceme. I Saw Her Standing There corrió la suerte de la simplificación y se resumió en su nombre a La Vi allá y si hiciéramos su traducción literal sería La vi de parada allá.

Del álbum A Hard Day’s Night tenemos dos ejemplos. El primero es I Should Have Known Better que se tradujo como Debería conocerla mejor y su traducción correcta sería Debería haberlo sabido mejor y la balada If I Fell se transformó en Si caí,  cuando su traducción ideal sería Si me enamorara de ti.

I Call Your Name del Second Album se le dio el título de Digo tu nombre y el nombre correcto sería Te llamo pues la letra trata sobre realizar una llamada telefónica. Long Tall Sally, el clásico de Little Richard al cual el cuarteto realizó un fantástico cover, tendría una traducción literal del nombre como Sally, la alta y espigada, aquí se optó por ponerle La flaca Sally. Como nota adicional, el adjetivo calificativo flaco en ingles se escribe skinny.

Vamos ahora al álbum Rubber Soul, en la clásica Norwegian Wood, a la cual se le dio el título de Bosque Noruego, cuando lo correcto era Madera Noruega pues John la escribió en referencia a una mesa. Y Nowhere Man fue titulada El hombre sin personalidad, todos sabemos que su nombre correcto es el Hombre de ninguna parte.

Day Tripper se le dio el título de La Coqueta y su nombre literal sería algo como Viajera de Día o Viajera Diurna; aquí hay una anécdota curiosa que ocurrió de modo inverso. En los años ochentas, el cantante mexicano Pedrito Fernández quiso incursionar en la balada pop y lanzó una canción llamada Coqueta. En una revista donde se hacía referencia a los cantantes pop mexicanos de esos años, al intentar hacer elegante el artículo, se ponían después de los títulos en español de las canciones y entre paréntesis la traducción al inglés. Al llegar a Coqueta, el periodista bilingüe no dudo en poner el titulo Day Tripper. ¿Será que ese periodista escuchaba Radio Éxitos en sus horas libres?

Paperback Writer se tradujo como El escritor de novelas y su traducción correcta sería Escritor de libros de bolsillo.

Para el White Album tenemos que el titulo dado a Savoy Truffle quedó como Sembradío de Coles y lo correcto era Trufas Savoy haciendo referencia  a unos chocolates de una marca llamada Mackintosh Good News. Tal vez los traductores pensaron que no era suficiente con arruinar el título de solo una canción de George y arremetieron contra While My Guitar Gently Weeps que se transformó en Mientras llora mi guitarra. El titulo literal sería Mientras mi guitarra solloza plácidamente.

Cuando la canción Helter Skelter fue incluida en el álbum recopilatorio Rock and Roll Music se le dio un nombre ilógico como fue Desorden. Los traductores que manejan los modismos del inglés a la perfección saben que Helter Skelter es el nombre en inglés que se le da a los toboganes.

Ahora pasemos al álbum Let it Be donde para comenzar Dig A Pony quedó como Monta un Pony y lo correcto sería darle el sentido de una expresión usada en los bares, cuando invitas una copa, o sea Échate un caballito (vaso tequilero) o Tomate un trago.  Para la canción de John, Don’t Let me Down, se tradujo como No me abandones y su traducción correcta sería No me decepciones o No me falles como diría el Tío Gamboín.

En este álbum (Let it Be), las estaciones de radio difundieron leyendas urbanas, que si bien no tienen nada que ver con mas traducciones fatales, si han contribuido a sentar mitos falsos entre los fans mexicanos. El más conocido es el informar que Mother Mary comes to me en la  letra de la canción, fue porque la Virgen María se le apareció a Paul en sueños, cuando los fans más serios y que han profundizado en el estudio de la obra del cuarteto, saben que la canción hace referencia en la letra a la propia Madre biológica de McCartney: Mary Mohin.

En el álbum Abbey Road se cometieron verdaderos crímenes en los nombres de los Medleys de la cara B que fueron titulados como el Popurrí Numero 2 y el Popurrí Numero 1. ¿De donde tomaron esa numeración? Es aun un enigma. Pero donde si hubo un titulo que hoy en día sería censurado por bullying o discriminación fue la traducción dada a I Want You (She´s so heavy) , que recibió el título de Te quiero, pero estás muy gorda.

Pero este fenómeno no era particular de México, en muchos países se realizaron este tipo de arreglos, si analizamos por ejemplo los títulos en Argentina tenemos estos ejemplos:

Strawberry Fields Forever fue meramente traducido como Frutillas, cuando sabemos que su traducción correcta es Campos de fresas por siempre. Y para simplificar uno de los nombres más extensos a una canción de The Beatles como lo es Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band cuya traducción es La Banda del Club de Corazones Solitarios del Sargento Pimienta, en el país de las pampas lo simplificaron solamente a  La banda del sargento Pepper.

En el White Album llama la atención algunos títulos como el otorgado a la clásica de George; While My Guitar Gently Weeps, cuya  traducción quedo allá como Guitarra vas a llorar. Con Helter Skelter fueron algo desconcertantes ya que al tema tal vez pensaron que le quedaba mejor un nombre como A troche y moche, tal vez con la idea del descontrol que refleja el espíritu caótico de la canción.

Otras traducciones en el cono sur son las siguientes. Para comenzar a Get Back, la situaron en una sentencia como Toma revancha; o la canción de Dig A Pony, que al igual que a traducción mexicana, no atinaron a nombrarla con el verdadero significado, se quedó con el nombre de Cava un pony. También está la canción Mean Mr. Mustard del álbum Abbey Road que literalmente quedo traducida como Significa Mr. Mustard.

Don’t Let Me Down se le dio el nombre de la suplica No Me Dejes Caer y un caso particular es el de la canción Blackbird, que se aleja totalmente de su verdadero significado al nombrarla como Míralo (¿?).

Si hablamos también en los títulos de las películas, al primer film del cuarteto, A Hard Day’s Night, este fue rebautizada en Argentina con un inspirado Anochecer de un día agitado.

Vamos ahora a pasar sobre el Océano Atlántico para situarnos en el viejo continente, específicamente en España. Ahí se tiene una cuota de traducciones curiosas con ejemplos como el de la canción And Your Bird Can Sing que se convirtió en Tu ave y su canción.

Otros ejemplos en la Madre Patria fueron Here, There And Everywhere que fue resumida al sencillo nombre de En todas partes; y Good Day Sunshine se quedó simplemente en Rayo de sol.  En el álbum Revolver situaron la canción de John, Tomorrow Never Knows, a que tal vez el traductor no supo absolutamente nada sobre el significado de la canción y textualmente le puso No saber.

Nuevamente tomemos el ejemplo del primer film A Hard Day’s Night,  cuya traducción pareció una competencia entre todos los países de habla hispana para ver quien daba el nombre más disparatado pero original y en España quedó titulada para siempre como Qué noche la de aquel día. Pero donde si nos quedamos un poco desconcertados es en la traducción de la canción I Wanna Be Your Man que quedó como Quiero ser tuya ¿Tuya?.

Pasaron los años y este fenómeno siguió afectando los nombres de las canciones de The Beatles, ahora ya como solistas. Si analizamos los álbumes de Paul McCartney podremos encontrar errores similares que en algunos casos resultaron ser frases incoherentes. Veamos algunos ejemplos de México:

El primero lo noté a la edad de 7 años, cuando mi señor Padre compró el EP de la canción Monkberry Moon Delight. Lo cierto es que la letra era una idea de McCartney  al oír a sus hijos decirle Monk a la leche (en vez de Milk, como es en inglés) y el nombre de la canción nació de esa idea de llamar así a la bebida que Linda McCartney les preparaba con leche. Aquí en México, tal vez por el arreglo musical y la voz rasposa de Paul, esto hizo volar la imaginación de los traductores de la disquera, llevándolos a ver en su mente una escena como si fuera un monje loco cantando histérico en los pasillos de un monasterio y la titularon horrorosamente como El Monje.

La canción Mull Of Kintyre hace referencia a las colinas (Mull) de la pintoresca península de Kintyre, Escocia. He visto varias aberraciones en la traducción en México al título de esta canción. Desde Mi granja y mi isla, Molino de Kintyre,  hasta la peor que he encontrado en un LP de Beatles Sinfónico de Louis Clark del sello Ariola con el nefasto título de Desorden de Kintyre (¿?).

Cuando se incluyo la canción With A Little Luck en el álbum recopilatorio All the Best! se tradujo como Con una pequeña ayuda que no parece tener nada que ver con el traducción correcta que sería Con un poco de suerte.

El caso de la canción C-Moon es curioso. Tal vez a la persona que se le asignó la tarea de ponerle una traducción, seguramente al escucharla pensó que se refería al nombre personal de alguien y quedó como Simón.

En la canción We All Stand Together sólo se molestaron en ver el video promocional de la canción en dibujos animados que es sensacional y la nombraron solamente como La canción de las ranitas. Años después enmendaron el error agregándole el título original de Seguimos juntos.

Coming up del álbum McCartney II, y cuya traducción sería un verbo como Brotando o Saliendo, en México se quedó en el nombre como Revelándose.

So Bad del álbum Pipes of peace es una expresión en ingles que se usa para acentuar un estado; sería algo como decir Demasiado. Los traductores lo dejaron textualmente como un Tan Malo.

El título del álbum Flowers In The Dirt que debería ser textualmente Flores en la suciedad, tal vez pensaron que era algo agresivo hacer referencia a lo sucio y decidieron nombrarla con algo más refinado como es Flores en el polvo.

Cuando llegamos a la segunda parte de la década de los noventa, el fenómeno de las traducciones comenzó a desaparecer en México para las canciones de Paul y de los mismos Beatles, pero no porque se hubiera comenzado a poner más cuidado en el equipo de traductores, sino porque se dejaron de prensar discos de vinilo y fabricar CDs en México. Ya la mayoría o casi todos son importados, por lo que ya no se plasman las traducciones de las canciones en las portadas. Gracias al cielo.

error: Contenido protegido