• “…Juan Talavera, guajira Juan Talavera…”
    Escuchado en un pesero de la Ciudad de México

Quizá para algunos de ustedes queridos lectores, el título de la presente columna les resulte extraño, pero seguramente les arrancará cuando menos una sonrisa. El efecto tenderá a provocar hasta francas carcajadas cuando terminen de leer la presente. Oh, sí.

Ahora que me ha dado en estos días por esto de las curiosidades musicales, decidí escribir sobre esta en particular, que ha formado parte de nuestras conversaciones e incluso de nuestras propias vidas; las hemos practicado en silencio o a voz en cuello, las más de las veces cuando estamos solos.

Lanzo la siguente pregunta al aire: ¿Cuántos de nosotros, al estar barriendo, estudiando o simplemente canturreando canciones favoritas hemos cometido el error de malinterpretar la letra al grado de deformarla inconscientemente? Es un fenómeno más frecuente de lo que se cree y ha ameritado hasta estudios avanzados de la fonética mundial incluso.

Pero como no se trata de hacer algo tan profundo sino más bien de hacer una columna ligera y entretenida, les hablaré y citaré aquí sobre algo que se ha definido recientemente con una palabra dominguera, pomporruta. ¿Me acompañan para descifrar qué diablos es eso?

Definición y Antecedentes

Aunque sin el aval de la Real Academia de la Lengua Española todavía, técnicamente se define así: “Una pomporruta es un malentendido producido al escuchar una frase en una canción o poema, creando una expresión homófona similar al verso de la canción pero con un significado nuevo”.

Los estudiosos del fenómeno convienen en dar origen al mismo como proveniente de una transformación del verso ‘voy por rutas imperiales’ (cantado como pomporrutas imperiales) en el himno falangista español  “Montañas Nevadas” durante el primer tercio del siglo XX; y si de himnos hablamos, en el Himno Nacional mexicano es lugar común para los escolares de primaria y secundaria el canturrear eso de ‘piensa ¡oh Patria querida! que el cielo un soldado en cada hijo de Dios‘ en lugar de te dió.

Las pomporrutas están presentes en cada idioma y en cada género musical. En la lengua de Cervantes existen desde tiempos inmemoriales, pero citaré algunos ejemplos recientes, comienzo:

 

Canción: Intérprete: Debe decir: Se entiende como:
El Día Que Me Quieras Carlos Gardel Y un rayo misterioso, hará un nido en tu pelo… Y un rayo misterioso, arácnido en tu pelo…
Bienvenidos Miguel Ríos Vuestro impulso nos hará seres eléctricos… Vuestro impulso nos hará ser esqueléticos
Cruz de Navajas Mecano Cruz de navajas por una mujer… Tú que trabajas por una mujer…
Esta Tarde Ví Llover Armando Manzanero Esta tarde ví llover, ví gente correr… Esta tarde ví llover, virgen del correr…

Y como estos, un montón de ejemplos más, entre los que podemos encontrar a Sergio Dalma, Loquillo y Los Trogloditas, Radio Futura o la hoy tan de moda Shakira, que en su canción “Loca” canta algo que dice ‘Soy loca con mi tigre’ pero que es entendido- y cantado- como ‘Soy loca come tigre’ y para otros como ‘Soy loca con mi tío’. Cosas escuchares, Mío Cid.

También en Falfurrias hace aire…

Hace rato les comentaba que las pomporrutas existen sin duda en todos los idiomas. En países de habla inglesa se denomina mondegreen, término acuñado por la escritora estadounidense Sylvia Wright en 1954 al explicar que escuchó los versos “…and laid him on the green” de una balada escocesa como “…and Lady Mondegreen“.

Los mondegreens gringos e ingleses nos tocan más de cerca a los aficionados al rock clásico, pues los tenemos más al alcance referencial y por alguna razón, nos provocan más gracia. Cabe mencionar que cuando esta situación se da entre dos idiomas distintos, como la mayoría de los casos siguientes, se le conoce como Soramimi. El porqué de ello, es desconocido para el que escribe estas líneas. Si me permiten, les mencionaré algunos ejemplos sabrosos:

Canción Intérprete Debe decir: Se entiende como:
Purple Haze Jimi Hendrix Excuse me, while I kiss the sky… Excuse me, while I kiss this guy…
Imagine John Lennon You may say I’m a dreamer… Yo besé, a mi prima…
All Right Christopher Cross All right, I think we’re gonna make it… All right, pingüino Rodríguez…
Like a Rolling Stone Bob Dylan How does it feel… Aaahora hace frío…
Hotel California Eagles Then she lit up a candle… Un chinito pescando…
Whole Lotta Love Led Zeppelin Wanna whole lotta love… Guajolote voló…
The Final Countdown Europe It’s the final countdown… Estofado en salsa…

 Para una mejor experiencia encontrando estos divertidos sorimimis, les recomiendo escuchar las rolas en cuestión. A splendid time is guaranteed for all.

Menciones honoríficas 

La hondureña Banda Blanca, que en 1991 nos cantaba eso de “Sopa de Caracol” que debe decir ‘What a very good soup’ y que todo mundo cantaba ‘guatanericonsu’. También la vieja rola tropical “Caballo Viejo” en donde dice -no tan claramente- lo siguiente ‘Caballo te da sabana’ (te la llevas tranquilo y relajado) mientras la animada y semiborracha concurrencia se desgañita con ‘Caballo de la sabana’, coreando una incongruencia grosera. Qué decir de las españolas Las Ketchup, que sustituyen el ‘I said-a hip, hop, the hippie, the hippie To the hip hip hop-a you don’t stop the rock It to the bang-bang boogie, say up jump the boogie To the rhythm of the boogie, the beat’ del Rapper’s Delight (Sugarhill Gang) con algo que más o menos les sonó así : ‘Aserejé-ja-dejé, De jebe tu de jebere seibiunouva majavi an de bugui an de güididípi’. Su trofeo, aplausos y sin comentarios. 

Les dejo al final la rola que considero icónica de lo anteriormente expuesto y que da título a la presente columna para que la disfruten. Es sabido que David Daniel ‘Dee’ Snyder, vocalista del grupo Twisted Sister, supo de esta situación y en algunos conciertos en México se aventó la puntada de sustituir el original “We’re Not Gonna Take It” por el gustado huevos con aceite para cantarla así y ganarse a la banda pop-metalera de estos lares, que la coreó sin rubor alguno. Creo que hasta una versión con mariachi hay por ahí.

We’re Not Gonna Take It, 1984:

Si se acuerdan de otra pomporruta, sorimimi o de algún otro mondegreen, les agradeceré muchísimo que me lo hagan llegar en los comentarios para incrementar la colección. Espero haberlos hecho sonreír con estas líneas.

¡Hasta la próxima!

error: Contenido protegido